读书中。该书对意译词分为三类:
1. 翻译
如用“桌子”译table。“桌子”是汉语既有之词。
2. 仿译
如“蜜月、黑板、代沟、互联网”等。
3. 重新命名
如“维他命(Vitamin)、激光(Laser)、天使(Angel)、扬弃(Aufheben)”等。
偶结合术语译名的思考:
第一种毋庸多言。第二种即常被叫做“直译”的。第三种则可能会被叫做“意译”。但是第三种也包含“半音半意译”等,因而讨论时会混在一起。所以,从该书的分类法来讨论,更加清晰。
有许多动态语言都支持Mixin的特性,比如Ruby、Python。而JavaScript虽然在语言层面没有Mixin支持,但是Prototype所模拟的类似Ruby的extend方法其实就是一种Mixin方式。
目前的工业语言(Java、C#等)普遍采用了单根继承+接口的方式。但是类的继承复用被一定程度上牺牲了(也就是要求尽可能用组合而不是继承)。这源于class既要用于实例化也要用于代码复用,而这两者存在矛盾。Mixin类似一种多继承,但是它明确是一种小粒度的代码复用单元,而不直接用于实例化。因此它避免了多继承的常见问题。
但Mixin并没有非常统一确定的译名。目前使用最多的是“混入”的 ...
本文是多日前在某翻译内部论坛的帖子,某位译者按照名词委译法将intranet译为“内联网”,我提出了不同意见。内容未做仔细整理,直接列于此处。
首先,关于“内联网”的问题。
我认识的所有系统管理员都几乎从来不用“内联网”这个说法,更不要说大众了。现在大家的习惯通常是把intranet叫做“内部网”或者“内部网络”,并且非常流行直接简称“内网”(这是语言发展的趋势,就好象“网站地址”现在被直接简称为“网址”了),也有直接改用近义词“局域网(LAN)”的。
我认为没有必要迷信所谓名词委译法,而应以约定俗成和惯例为重。
我前两天写了系列文章来阐述我的观点,可参考:……
(注:此二文也在内部 ...
literal这个词很讨厌,现有的译法众多,但都问题多多,而且没有一种占据绝对优势。如文字量、直接量、常量、常值、字面量、字面值、实字等等,也有直接译作“文本”,或者保留英文不译,或者通过采取基本等价的意译来规避的。
对于译名我有一个观点,若是一个术语有多个译名,并长期无法有一个译名占据优势,其实就暗示这些译名很可能都存在问题。literal不幸也是如此。
首先literal不是constant,所以不好用“常量”来翻译——虽然乍一看它很像“常量”。尽管如此,还是有一种看法,认为literal和常量、变量的差别只是赋值的时机,前者是在编译时,而后者是在运行时。根据这种看法,就有若干种“XX ...
今天阅读RFC3986(URI: Generic Syntax)时,遇到了dereference一词。
dereference一个URI的意思是:
To use that access mechanism to perform an action on the URI's resource is to "dereference" the URI.
dereference也可做名词,如 dereference of the URI ,意思就是对URI进行derefernce的操作。
dereference简单来说,就是根据reference取得资源。
这个词,在C/C++中较常见,*p ...
- 浏览: 123329 次
- 性别:

- 来自: 上海

- 详细资料
搜索本博客
最近加入圈子
最新评论
-
净空法师2007年12月31日讲 ...
佛教的一些处世之道还是不错的;至于预言就不喜欢听了
-- by lonelyblue -
地震了,我咋没感觉
上海7楼感觉很大,还以为自己是严重的低血糖了,结果事后发现,几乎每个人都以为是自 ...
-- by vivianli -
净空法师2007年12月31日讲 ...
确实是妖孽
-- by ray_linn -
净空法师2007年12月31日讲 ...
基本上我把这些人当作妖孽
-- by lixigua -
地震了,我咋没感觉
北京有感觉,感觉很大,大家都从楼里出来了
-- by 王贵伟






评论排行榜