2008-01-28

谈literal译名之选择

关键字: 技术翻译 术语译名
literal这个词很讨厌,现有的译法众多,但都问题多多,而且没有一种占据绝对优势。如文字量、直接量、常量、常值、字面量、字面值、实字等等,也有直接译作“文本”,或者保留英文不译,或者通过采取基本等价的意译来规避的。 对于译名我有一个观点,若是一个术语有多个译名,并长期无法有一个译名占据优势,其实就暗示这些译名很可能都存在问题。literal不幸也是如此。 首先literal不是constant,所以不好用“常量”来翻译——虽然乍一看它很像“常量”。尽管如此,还是有一种看法,认为literal和常量、变量的差别只是赋值的时机,前者是在编译时,而后者是在运行时。根据这种看法,就有若干种“XX ...
不得不说,msdn2网站实在是做的太差了。真搞不明白,微软把原来好好的msdn废掉,改用这个打开任何一个文档都要等上起码20秒的设计(本来我以为它慢慢会改进的,但是事实是等了那么久,毫无改进),唱的这是哪出?难道要逼着人家买msdn光盘版??
2008-01-25

dereference的一种新译法:用引

关键字: 技术翻译 术语译名
今天阅读RFC3986(URI: Generic Syntax)时,遇到了dereference一词。 dereference一个URI的意思是: To use that access mechanism to perform an action on the URI's resource is to "dereference" the URI. dereference也可做名词,如 dereference of the URI ,意思就是对URI进行derefernce的操作。 dereference简单来说,就是根据reference取得资源。 这个词,在C/C++中较常见,*p ...
最近想在一个小应用中采用浏览器端的xinclude。找了一下,居然没有找到现成的实现。所以就打算自己写一个。 完整的xinclude实现也需要用到一些其它技术。最基本的就是xml base。 在html中你的链接如果不是absolute url形式,就需要相对于文档位置或者文档中用base元素定义的base url来resolve。 xml base和html的base有点类似,但是更加灵活,通过xml:base属性而不是单独一个属性来设置,所以可以有层次。例如: <?xml version="1.0"?> <doc xml:base="http://example. ...
说是报纸上看来的: 10 10 10 9 俺不是吃干饭的,立即狗之。得一文:http://ftofficer.spaces.live.com/blog/cns!423B72634E2F6B7E!471.entry 颇有猫扑风,实鄙夷之。 想我高中学农时与一BT同学无聊下来就摆扑克牌,早将所有组合都算了一遍,俺们特别鄙夷用什么阶乘、无中生有的2次方、开3次方之类的,甚或上下取整、四舍五入、三角函数之流。因为这样是个数字都能算了。因此定下规矩,只有两种方式,其一为四则运算(加减乘除),其二为四则运算加乘方、开方、log(但是必须是二元运算,即你要开2次方,必须有数字2可用)。 以上述规矩1 ...
注意,提交问题是有分类的,下面没有显示出来,但是基本上就是网上银行问题是问客服5676,信用卡问题是问客服221733。 我的问题(2008-01-17 16:21:16) “专业版支付功能申请”、“支付卡支付功能申请”、“一卡通支付功能申请”……它们之间是什么关系,有什么区别啊?我很早就有支付卡了,但是专业版支付功能申请页面上的开通功能中并没有“一卡通网上支付”一项。而后两者貌似打开的是同一个页面啊。 被彻底搞糊涂了。。。 客服5676(2008-1-17 16:21:33) 您好,请先登录专业版开通专业版网上支付功能,登录进去以后点击上面第一行“功能申请”---“专业版支付功能 ...
关于《哥达纲领批判》首先是,它是一个批判,用恩格斯的话说是“无情的尖锐性”,如果我们考虑到,这篇文章是写给同志们(即使拉萨尔的全德工人联合会,也是工人阶级的政党),而不是敌人们的,那就更显得尖刻,以至于即使在15年后恩格斯发表它的时候,仍然引起了巨大的不满,后人对此也一直有不同意见。比如马克思传记的作者梅林说,“马克思平常他习惯于根据工人运动的重大成就来评价工人运动,这次却过分地把事物放到显微镜下面,在词句的笨拙、不适当、不准确这些小缺点后面寻找实际上不存在的险恶企图。” 我们长期以来有崇拜权威和为尊者讳的传统,即使在斯大林和毛泽东的神话破灭后,还是有很多人希望抱住一个绝对权威。以至于现在, ...
“不要当真,但没人比我更聪明”——这是《青年报》今天(2008年1月7日星期一)A19版上的大标题。倒是抓眼球的,仔细一看,上面的小标题是“上海社会悄现超小型团体,‘门萨’俱乐部成员把玩IQ”。又是一篇讲mensa的,不由得心生一点厌烦,心想是哪个门萨的IQ畸高但EQ白痴的家伙说出这种话(“没人比我更聪明”)来的。 不过既然在五谷轮回之所别无他事,就看看吧——况且我大学毕业后就没再看过青年报,今天鬼使神差不知怎么买了一份。结果不看不知道,一看吓一跳——“不要当真,但没有人比这个记者(和该版编辑)更花痴”的了。 先立此存照,该文署名本报记者陈敏,该版责任编辑蔡玲玲、资深编辑王唯铭。(其它版面 ...
今日看了左派人物徐亮的一篇老文章,《重新思考上海教科书事件与非意识形态化》,有一点comment,记录于此。 是否放入或者删除一篇文章,本身并非事情的关键。我们的核心问题是,所谓“教育者”总自以为是的灌输“标准答案”。因此教科书就变成了“话语权”。徐亮先生是否也会不自主的有这样的想法呢? 假若我们的教育是引导孩子学会如何自由思考,那一两篇文章的选择就可以退居其次了。
年前看了《集结号》,不爽。原因是,我本来做好了让眼泪喷涌而出的准备,结果只是眼眶稍微湿润了一下而已。 说实话,我本来并没有打算看该片,因为我一向对战争片没有兴趣,包括《拯救大兵瑞恩》我也没看过。只是最后看了《南方周末》上的专访报道,特别看到其提到演员经常忍不住哭,才决定要去看一回。现在我觉得很奇怪,如果不是《南方周末》也上枪稿软文,那就只有一个解释,冯小刚把片子剪废了。 这个片子本可以更好的。 比如,采用交叉倒叙的方式让整个影片更加紧凑和富有张力,让谷子地连连做噩梦听到集结号,通过梦境来叙述故事。而不是平铺直叙,变成现在被割裂的两部分。第二部分也可缩减,例如谷子地在炮兵部队的故事,实际上 ...
hax
搜索本博客
存档
最新评论